Над Тобой смеялись и Тебя хулили,
Бога всемогущего и Творца миров.
Вовсе не заметили и не оценили,
Что жила небесная среди них Любовь.
Истинно прекрасная, мудрая, святая,
Милостью богатая, вечная Любовь,
В простоте доступная Тайна неземная,
Людям предложившая Искупленья Кров.
Я с Любовью этой лично повстречалась.
Собственное сердце посвятила ей.
Час благой, в который с нею обручалась,
Сохраню я в памяти до скончанья дней.
Пусть над ней смеялись – я её величу.
Пусть её хулили – поклоняюсь ей.
Мне не нужно званий и земных отличий:
Что душе желанно, обретаю в ней.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 8962 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Не холоден ты, не горячь ... - Vladimir (PVL) Как много сегодня людей называющих себя христианами , ведут абсолютно пассивный образ христианской жизни..., а зашедшие прочесть стих похоже совсем залединевшие, так что даже рука не поднимается написать отзыв... Ничто , никого не волнует... куда идем и попадем туда ли???