КАК ХОЧЕТСЯ ЛЮБВИ И МИРА И ПОНИМАНИЯ ПОРОЙ
ОСОЗНАВАТЬ, ЧТО ТЫ ЛЮБИМА , ЧТО ЛЮБЯТ НЕ КРИВЯ ДУШОЙ.
КАК ХОЧЕТСЯ ПОРОЙ ВНИМАНИЯ И ДОБРЫХ НЕЖНЫХ ТЕПЛЫХ СЛОВ
НЕ В ПРАЗДНИКИ, А В БУДНИ ХОТЬ МГНОВЕНЬЕ,
СЕРДЕЧНЫХ , НЕЖНЫХ, НЕОЖИДАННЫХ ЗВОНКОВ.
БЫТЬ МОЖЕТ НЕ ВСЕГДА БЫВАЮ Я ПОНЯТНА
НО НЕТУ ЗЛА, ОБИД Я НЕ ДЕРЖУ.
ИМЕЮ В СВОЕМ СЕРДЦЕ Я ЛЮБВИ ТАК МНОГО.
ХОЧУ ЛЮБИТЬ, МОГУ ЛЮБИТЬ, И ВАМ СЕГОДНЯ ИСКРЕННЕ ЕЕ ДАРЮ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".